«Traduttore, traditore», disent les Italiens. Selon cet adage, traduire, c’est trahir. Depuis 20 ans, nous nous efforçons de produire des traductions les moins traîtres possible. Les mots ont leur équivalence dans plusieurs langues mais les dictionnaires ne sont qu’un outil. S’y borner installe la trahison. La traduction informatisée le démontre de façon parfois divertissante. Par contre, l’industrie logicielle nous a donné le mot localisation pour nommer l’adaptation d’un programme à une langue et à une culture différentes. Au-delà du fait que le français de Paris n’est pas celui de Québec tout comme l’anglais de Londres n’est pas celui de New York, la présentation d’un produit doit s’adapter au milieu où on veut le vendre.
À l’exception des travaux simples, deux personnes s’occupent de vous. Une personne spécialisée dans votre domaine, parmi notre banque de pigistes, révise les textes finaux avant leur livraison dans les meilleurs délais. Dans le cas de traductions vers l’anglais, la langue maternelle d’au moins une des deux personnes est l’anglais.